礼记 - 第二十卷 · 杂记上

返回首页

第二十卷 · 杂记上

《杂记上》记载丧礼中的各种杂项礼仪。

第一段:诸侯行而死于馆
原文
诸侯行而死于馆,则其复如于其国。如于道,则升其乘车之左毂,以其绥复。其輤有裧,缁布裳帷,素锦以为屋而行。至于庙门,不毁墙,遂入,适所殡,唯輤为说于庙门外。大夫士死于馆,则其复如于家。死于道,则升其乘车之左毂,以其绥复。其輤有裧,布裳帷,布裧,素锦以为屋而行。至于家,说輤,载以輴车。入自门,至于阼阶下而说车,举自阼阶,升适所殡。士輤,苇席以为屋,蒲席以为裳帷。
翻译
诸侯出行而死在馆舍,招魂就像在国都中一样。如果死在路上,就登上所乘之车的左轮轴,用车上的绥来招魂。载尸的车有裧,用缁布做裳帷,用素锦做屋而行。到了庙门,不毁坏墙,就进去,到停殡的地方,只在庙门外卸下裧。大夫士死在馆舍,招魂就像在家中一样。死在路上,就登上所乘之车的左轮轴,用绥来招魂。载尸的车有裧,用布做裳帷,用布做裧,用素锦做屋而行。到了家,卸下裧,用輴车载尸。从门进入,到阼阶下卸下车,从阼阶抬上去,升到停殡的地方。士的载尸车,用苇席做屋,用蒲席做裳帷。
第二段:大夫吊于士
原文
大夫吊于士,士拜迎于门外,入,哭,拜送于门外。士吊于大夫,大夫拜迎于门外,入,哭,拜送于门外。君于臣,使人吊之,使人襚之,使人赗之,使人赙之。君吊,虽不当其时也,必拜稽颡。大夫吊,当事而至,则辞焉。吊于人,是日不乐。妇人不越疆而吊人。行吊之日,不饮酒食肉焉。吊于葬者必执引,若从柩及圹,皆执绋。丧,公吊之,必有拜者,虽朋友州里舍人可也。吊曰:「寡君承事。」主人曰:「临。」君遇柩于路,必使人吊之。大夫之丧,庶子不受吊。妻之昆弟为父后者死,哭之适室,子为主,袒免哭踊,夫入门右,使人立于门外告来者,狎则入哭。父在,哭于妻之室。非为父后者,哭诸异室。有殡,闻远兄弟之丧,哭于侧室。无侧室,哭于门内之右。同国,则往哭之。
翻译
大夫到士家吊丧,士在门外拜迎,进入,哭,在门外拜送。士到大夫家吊丧,大夫在门外拜迎,进入,哭,在门外拜送。国君对臣下,派人去吊丧,派人送衣被,派人送车马,派人送助葬之物。国君吊丧,即使不适当时,也一定要叩头至地。大夫吊丧,当有事到达,就推辞。吊丧的人,这一天不奏乐。妇人不越国界去吊丧。行吊丧的日子,不饮酒食肉。到葬地吊丧一定要牵引灵车,如果跟随灵车到墓穴,都拉着绋绳。丧事,国君吊丧,一定要有人拜谢,即使是朋友州里舍人也可以。吊丧说:「寡君承事。」主人说:「光临。」国君在路上遇到灵柩,一定要派人吊丧。大夫的丧事,庶子不接受吊丧。妻子的兄弟作为父亲继承人去世,在正室哭,儿子做丧主,袒免哭踊,丈夫入门右,派人站在门外告知来者,熟悉的人就进入哭。父亲在世,在妻子的房间哭。不是父亲继承人,在别的房间哭。有殡在堂,听到远兄弟的丧事,在侧室哭。没有侧室,在门内右边哭。同国,就去哭丧。
第三段:诸侯使人吊于邻国
原文
诸侯使人吊于邻国,必以币。吊者执圭,致命曰:「寡君承事。」主人对曰:「君之臣某死,君之臣某之妻,承命。」吊者入,主人升堂,西面。吊者升自西阶,东面,致命曰:「寡君闻君之丧,寡君使某,如何不淑!」子拜稽颡,吊者降,反位。含者执璧将命曰:「寡君使某含。」相者入告,出曰:「孤某须矣。」含者入,升堂,致命。再拜稽颡。含者坐委于殡东南,有苇席。既葬,蒲席。降,出,反位。宰朝服,即丧屦,升自西阶,西面,坐取璧,降自西阶以东。襚者曰:「寡君使某襚。」相者入告,出曰:「孤某须矣。」襚者执冕服,左执领,右执要,入,升堂,致命曰:「君使某襚。」子拜稽颡。委衣于殡东。襚者降,受爵弁服于门内溜,将命,子拜稽颡,如初。含者、襚者皆升堂致命,主人拜稽颡。
翻译
诸侯派人到邻国吊丧,一定要带礼物。吊丧的人拿着圭,传达命令说:「寡君承事。」主人回答说:「君之臣某去世,君之臣某之妻,接受命令。」吊丧的人进入,主人升堂,面朝西。吊丧的人从西阶上堂,面朝东,传达命令说:「寡君听说君的丧事,寡君派某来,如何不幸!」子叩头至地,吊丧的人下堂,回到原位。含丧的人拿着璧传达命令说:「寡君派某来含丧。」相者进入告知,出来说:「孤某等候。」含丧的人进入,升堂,传达命令。再拜叩头至地。含丧的人坐着把璧放在殡的东南,有苇席。已经安葬,用蒲席。下堂,出来,回到原位。宰穿朝服,穿丧鞋,从西阶上堂,面朝西,坐着取璧,从西阶下堂向东。襚丧的人说:「寡君派某来襚丧。」相者进入告知,出来说:「孤某等候。」襚丧的人拿着冕服,左手拿领,右手拿腰,进入,升堂,传达命令说:「君派某来襚丧。」子叩头至地。把衣服放在殡的东边。襚丧的人下堂,在门内溜接受爵弁服,传达命令,子叩头至地,如同当初。含丧的人、襚丧的人都升堂传达命令,主人叩头至地。
第四段:丧有死之道焉
原文
丧有死之道焉,先王之所难言也。宾客至,无所馆,夫子曰:「生于我乎馆,死于我乎殡。」国君不名卿老世妇,大夫不名世臣侄娣,士不名家相长妾。君大夫之子,不敢自称曰「余小子」。大夫士之子,不敢自称曰「嗣子某」。不敢与世子同名。君使士射,不能,则辞以疾,言曰:「某有负薪之忧。」侍于君子,不顾望而对,非礼也。君子行礼,不求变俗。祭祀之礼,居丧之服,哭泣之位,皆如其国之故,谨修其法而审行之。去国三世,爵禄有列于朝,出入有诏于国,若兄弟宗族犹存,则反告于宗后。去国三世,爵禄无列于朝,出入无诏于国,唯兴之日,从新国之法。君子已孤不更名。已孤暴贵,不为父作谥。居丧,未葬,读丧礼。既葬,读祭礼。丧复常,读乐章。居丧不言乐,祭事不言凶,公庭不言妇女。
翻译
丧事有死的规定,这是先王难以言说的。宾客到来,没有地方住宿,夫子说:「活着在我这里住宿,死在我这里停殡。」国君不直呼卿老世妇的名字,大夫不直呼世臣侄娣的名字,士不直呼家相长妾的名字。君大夫的儿子,不敢自称「余小子」。大夫士的儿子,不敢自称「嗣子某」。不敢与世子同名。国君派士射箭,如果不能,就以疾病推辞,说:「某有负薪之忧。」侍奉君子,不环顾四周就回答,是不合礼仪的。君子行礼,不要求改变风俗。祭祀的礼仪,居丧的服装,哭泣的位置,都如同他国家的旧制,谨慎地修习其法而审慎地施行。离开国家三代,爵禄在朝中有职位,出入在国内有诏令,如果兄弟宗族还在,就返回告知宗后。离开国家三代,爵禄在朝中没有职位,出入在国内没有诏令,只有在兴起的日子,遵从新国家的礼法。君子在父亲去世后不改名。父亲去世后突然显贵,不为父亲作谥号。居丧期间,未安葬,读丧礼。已经安葬,读祭礼。丧事恢复正常,读乐章。居丧期间不说快乐的事,祭祀时不说凶丧的事,公庭不说妇女的事。
📝 添加标注
🔖 添加书签
📋 复制文本