礼记 - 第三十五卷 · 问丧

返回首页

第三十五卷 · 问丧

《问丧》论述丧礼中各种仪式的意义。

第一段:亲始死
原文
亲始死,鸡斯徒跣,扱上衽,交手哭。恻怛之心,痛疾之意,伤肾干肝焦肺,水浆不入口,三日不举火,故邻里为之糜粥以饮食之。夫悲哀在中,故形变于外也;痛疾在心,故口不甘味,身不安美也。
翻译
父母亲刚去世,孝子要脱下吉冠,光着脚,把深衣前襟的下摆掖在腰带上,双手交叉捶胸痛哭。那种悲伤万分的心情,那种痛不欲生的心情,真是五内如焚,一点水也喝不进,一连三天都不生火,所以左右邻居只好熬点糜粥让他喝。因为内心无限悲哀,所以面色憔悴、形容枯槁;因为痛不欲生,所以不想吃也不想喝,也不讲究穿什么为好。
第二段:三日而敛
原文
三日而敛,在床曰尸,在棺曰柩,动尸举柩,哭踊无数。恻怛之心,痛疾之意,悲哀志懑气盛,故袒而踊之,所以动体安心下气也。妇人不宜袒,故发胸击心爵踊,殷殷田田,如坏墙然,悲哀痛疾之至也。故曰:「辟踊哭泣,哀以送之。送形而往,迎精而反也。」
翻译
三天后入殓,死人放在床上叫做尸,装进棺材叫做柩。每一次迁动尸体,每一次抬起灵柩,孝子都要尽情地痛哭跺脚。那种万分悲伤的心情,那种痛不欲生的心情,悲哀烦闷,达到了即将爆炸的地步,所以孝子才袒露左臂,跺脚痛哭,以此来安定情绪,使烦闷之气得到发泄。妇人不适合袒露左臂,所以敞开外衣前襟,双手捶胸,两脚一齐跺地,乒乒乓乓,就像筑墙一般,这都是悲哀万分、痛不欲生的表现啊!所以《孝经》上说:「捶胸跺脚,痛哭流涕,用悲伤的心情送别死者。」把死者的形骸送到墓地埋葬,把死者的灵魂迎接回来加以安顿。
第三段:其往送也
原文
其往送也,望望然、汲汲然如有追而弗及也;其反哭也,皇皇然若有求而弗得也。故其往送也如慕,其反也如疑。
翻译
孝子在往墓地送葬的时候,眼睛瞻望着前方,显出焦急的神情,就像是在追赶死去的亲人而又追赶不上的样子。葬毕哭着返回的时候,孝子的神情彷徨,就好像有什么心事没有了结似的。所以孝子在前往送葬的路上,就像幼儿思慕父母那样哭泣不止;在葬毕返回的路上,又像是担心亲人的神灵不能跟着一道回来而迟疑不前。
第四段:求而无所得之也
原文
求而无所得之也,入门而弗见也,上堂又弗见也,入室又弗见也。亡矣丧矣!不可复见矣!故哭泣辟踊,尽哀而止矣。心怅焉怆焉、惚焉忾焉,心绝志悲而已矣。祭之宗庙,以鬼飨之,徼幸复反也。
翻译
满腹心事而未曾了结,回到家里,推门一看,却怎么也见不到亲人的影子;上堂再看,还是见不到亲人的影子;进到亲人的住室再看,还是见不到亲人的影子。这样看来,亲人是真正地死了,走了,再也不能相见了!所以哭天嚎地,捶胸跺脚,要把心中的悲哀尽情发泄,只有这样才肯罢休。心里感到惆怅、悲伤、恍惚、叹息,心灰意冷、悲痛欲绝罢了。在宗庙里祭祀他,用鬼的礼节来享祭他,是希望亲人的灵魂能侥幸回来。
第五段:成圹而归
原文
成圹而归,不敢入处室,居于倚庐,哀亲之在外也;寝苫枕块,哀亲之在土也。故哭泣无时,服勤三年,思慕之心,孝子之志也,人情之实也。
翻译
墓穴修好后回来,不敢进入室内居住,而住在倚庐里,这是哀痛亲人还在外面;睡在草垫上,枕着土块,这是哀痛亲人还在土里。所以哭泣没有定时,服丧勤劳三年,这种思慕的心情,是孝子的心志,也是人情的真实表现。
第六段:死三日而后敛者何也
原文
或问曰:「死三日而后敛者,何也?」曰:「孝子亲死,悲哀志懑,故匍匐而哭之,若将复生然,安可得夺而敛之也。故曰三日而后敛者,以俟其生也;三日而不生,亦不生矣。孝子之心亦益衰矣;家室之计,衣服之具,亦可以成矣;亲戚之远者,亦可以至矣。是故圣人为之断决以三日为之礼制也。」
翻译
有人问:「人死后三天才入殓,这是为什么?」回答说:「孝子的父母死了,悲哀烦闷,所以趴在地上痛哭,好像亲人将要复活一样,怎么能够强行把他入殓呢。所以说三天后才入殓,是为了等待他复活;三天还不复活,也就不会复活了。孝子的心也就渐渐死心了;家里的后事打算,入殓的衣服器具,也可以准备好了;远方的亲戚,也可以赶到了。所以圣人就此作出决定,以三天作为入殓的礼制。」
第七段:冠者不肉袒何也
原文
或问曰:「冠者不肉袒,何也?」曰:「冠,至尊也,不居肉袒之体也,故为之免以代之也。」
翻译
有人问:「戴冠的人不袒露身体,这是为什么?」回答说:「冠是最尊贵的,不能用在袒露身体的场合,所以用免来代替冠。」
第八段:秃者不免
原文
然则秃者不免,伛者不袒,跛者不踊,非不悲也;身有锢疾,不可以备礼也。故曰:丧礼唯哀为主矣。女子哭泣悲哀,击胸伤心;男子哭泣悲哀,稽颡触地无容,哀之至也。
翻译
那么秃头的人不戴免,驼背的人不袒露左臂,跛脚的人不顿足跳起,不是他们不悲伤;而是身体有残疾,不能完备礼仪。所以说:丧礼以悲哀为主。女子哭泣悲哀,捶胸伤心;男子哭泣悲哀,叩头触地不顾容颜,这是悲哀到了极点。
第九段:免者以何为也
原文
或问曰:「免者以何为也?」曰:「不冠者之所服也。《礼》曰:『童子不缌,唯当室缌。』缌者其免也,当室则免而杖矣。」
翻译
有人问:「免是用来做什么的?」回答说:「是不戴冠的人所穿的。《礼》说:『童子不穿缌麻丧服,只有当家的童子才穿缌麻丧服。』穿缌麻丧服的人就要戴免,当家的童子就要戴免并且拄丧杖。」
第十段:杖者何也
原文
或问曰:「杖者何也?」曰:「竹、桐一也。故为父苴杖——苴杖,竹也;为母削杖——削杖,桐也。」
翻译
有人问:「丧杖是什么意思?」回答说:「竹杖、桐杖是一样的。所以为父亲用苴杖——苴杖是竹制的;为母亲用削杖——削杖是桐木制的。」
第十一段:杖者以何为也
原文
或问曰:「杖者以何为也?」曰:「孝子丧亲,哭泣无数,服勤三年,身病体羸,以杖扶病也。则父在不敢杖矣,尊者在故也;堂上不杖,辟尊者之处也;堂上不趋,示不遽也。此孝子之志也,人情之实也,礼义之经也,非从天降也,非从地出也,人情而已矣。」
翻译
有人问:「为什么要用丧杖?」回答说:「孝子失去亲人,哭泣没有节制,服丧勤劳三年,身体生病体弱,用丧杖来支撑病体。如果父亲在世就不敢拄杖,因为尊长还在的缘故;在堂上不拄杖,是避开尊长所在的地方;在堂上不快步走,表示不匆忙。这是孝子的心志,是人情的真实表现,是礼义的原则,不是从天上降下来的,不是从地下生出来的,只是人情罢了。」
📝 添加标注
🔖 添加书签
📋 复制文本