原文
曾子问曰:「君薨而世子生,如之何?」孔子曰:「卿、大夫、士从摄主,北面于西阶南。大祝裨冕,执束帛,升自西阶,尽等,不升堂,命毋哭。祝声三,告曰:『某之子生,敢告。』升,奠币于殡东几上,哭,降。众主人、卿、大夫、士、房中皆哭,不踊。尽一哀,反位,遂朝奠。小宰升,举币。三日,众主人、卿、大夫、士,如初位,北面。大宰、大宗、大祝皆裨冕。少师奉子以衰,祝先,子从,宰、宗人从。入门,哭者止。子升自西阶,殡前北面。祝立于殡东南隅。祝声三,曰:『某之子某,从执事敢见。』子拜稽颡哭。祝、宰、宗人、众主人、卿、大夫、士哭,踊三者三。降,东反位,皆袒。子踊,房中亦踊,三者三。袭,衰,杖,奠出。大宰命祝、史以名遍告于五祀、山川。」
翻译
曾子问道:「国君去世后,在停柩期间,世子才出生,要怎么办?」孔子回答:「卿、大夫、士跟从着代替世子的丧主,面朝北在殡宫西阶的南边站立。太祝穿裨衣,戴冕冠,手拿束帛,从西阶上到台阶的尽头,不登上堂,命令大家不许哭。太祝对灵柩喊三声,报告说:『夫人某生了儿子,特来向您禀告。』然后升到堂上,把币帛放在灵柩东边的几案上,哭着下阶。国君的父兄辈亲人、卿、大夫、士、妇人都哭泣,但不跳脚,表达自己的哀伤后,回到自己朝夕哭丧的位置上,于是举行朝奠祭。小宰升堂,举着币帛下堂,埋在东、西两阶之间。第三天,国君的父兄辈亲人、卿、大夫、士仍立在西阶的南边,面朝北,太宰、太宗、太祝都穿裨衣,戴冕冠,少师捧着用丧服包裹的世子,太祝走在前面,少师抱着世子走在中间,太宰、太宗跟在后面,进入殡宫大门,东边的人停止哭泣。少师抱着世子从西侧台阶而上,面朝北站立在灵柩前,太祝站立在殡宫的东南角。太祝喊三声,说:『夫人某的儿子某,跟从有关官员前来拜见。』少师抱着世子跪地磕头,哭泣,太祝、太宰、宗人、国君的父兄辈亲人、卿、大夫、士边哭边跳脚,跳脚三次为一节,一共跳三节,降阶,返回朝夕奠时的位置,都袒露左臂。少师抱着世子跳脚,妇人也要跳脚,也是以三次为一节,一共跳三节,穿好衣服,套上丧服,拄着丧杖,举行朝奠祭后才离开殡宫。太宰命令太祝、太史将世子的名字遍告于五祀和山川。」